Not sure what they say…

…but these lyrics caught my fancy tonight:

Ca y’est c’est reparti je me divise en deux
Je suis toute a la fois l’acteur et le décor
Je ne sais ou je vais ou jamais le saurais-je
Je ne vais nulle part mais a toute de vitesse

L’haleine des camions le soleil alienant
Sur le toit du Bancroft building a Montreal
Les filles a moitie nues je pense a toi souvent
les filles complètement nues ca me fais toujours mal

et puis je reste la les gens me semblent heureux
si tu savais souffrir je m’en porterais mieux
tu recevras ma lettre déchirante et déchirée
les larmes de non retour de la chienne à creve

“Retour a Vega” by The Stills

Comments (3)

  1. Dusty (Bottoms)

    According to SongMeanings.net comments, the translation is roughly:

    “That’s it, here I go again, I’m dividing into two
    I’m both the actor and the scenery
    Don’t know where I go, where I go should I know?
    I go nowhere but I go at full speed

    The breath of the trucks, the alienating sun
    On the roof of the Brancroft Building at Montreal
    The half-naked girls, I think often of you
    The full-naked girls, it always hurt me

    And I stay there the people look happy to me
    If you knew how to suffer I’d feel better
    You’ll receive my letter, heart-breaking and torn
    The non-return tears of the dead bitch”